Undvik misstag i dina översättningar genom att låta en översättningsbyrå i Stockholm översätta dina texter till det språk du önskar. Det ökar sannolikheten för en lyckad översättning.
Ibland blir det lite väl lustigt och tramsigt med översättningsprogram på nätet. Det har funnits exempel där “Markoolio” översatts till “Metallica” och “Lasse Berghagen” till “Oprah Winfrey” på Google translate. Många av dessa missöden har rätats ut, men det vittnar ändå om att man faktiskt måste gå till en riktig människa om man vill ha en säkrare garanti på att ens översättningar blir korrekta. Det går inte helt och hållet att förlita sig på dataprogrammen. Vänd dig istället till en översättare i Stockholm på någon professionell och seriös översättningsbyrå. Då slipper du tramsiga felöversättningar som inte blir lika roliga när det är en produkt du faktiskt bryr dig om som drabbas.
En översättare gör allt som dataprogrammen inte kan
Dina texter är förstås lite för viktiga för att du ska ha råd med slarviga och ibland rent av obegripligt översättningar. Du översätter en text för att kunna sprida den till flera olika delar av världen. Så att den kan tas emot av människor som delar väldigt mycket med dig förutom just språket. Med en översättningsbyrå i närheten behöver det aldrig finnas några språkbarriärer. Översättarna river helt enkelt ned dessa murar. De gör dina texter tillgängliga för en större målgrupp. Det ger dig och din verksamhet, och framför allt ditt budskap, möjlighet att växa. Och är det inte det du vill?